炎黄神圣网-爱国主义教育和探讨强国之路的社会公益性网站
炎黄首页 炎黄时事 胜战策略 精彩动画 民族文化 国际风云 强烈推荐 专题报道 大中华战略
爱国诗文 华夏春秋 台海时局 他山之石 奖励评选 历史重现 和谐社会 炎黄史鉴 在线留言
分类导航
 民族文化
    民族传统
    民族气节
    文化渊源
    中华瑰宝
    文化人物
当前位置 :炎黄首页 >> 中华瑰宝
“中华世纪坛”是坛是庙还是碑?
发布者:炎黄赤子 时间:2010-4-30 浏览:1460次 评论:0条
    毛建国 作者文集

    北京奥运会已越来越临近,但中央电视台4月5日播出的新闻联播节目批评了北京街头很多英文标识不规范的现象。北京市外事办主任刘洋接受采访时警告,英语标识的小错误将影响北京国际化大都市的形象(4月6日 中国新闻网)。

    还是先看一下这些让人啼笑皆非的错误吧。同样是“中华世纪坛”,一块路牌上的英文翻译是“中华世纪庙”,而在相距不到五十米的另外一块指示牌上,英文的意思却是“中华世纪碑”。“日式炒乌冬”是一道日本美食,但在一份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”;“百货零售店”翻译成“One hundred goods and zero sell shop”。用句今春的流行语:这些翻译者实在是“太有才了”。

    记得刚改革开放时,有则新闻说的是有企业与人订合同,错把“乌鲁木齐”的“乌”里加一点,结果写成了“鸟鲁木齐”,从而导致企业蒙受巨大损失。若说在合同上写错字,影响的是企业的经济利益,那么英文标识错误,则会影响城市形象。

    今天,谋求与国际接轨,成了很多城市的口号。受此影响,很多城市很多商家在道路交通指示牌、菜谱上都制作了外语翻译,这应该是好事。但翻译不准,反而弄巧成拙,让人看到的是一个城市的内虚或一个商家的无知。假设2008年诸多国际友人光顾北京时,看到的是南辕北辙、驴头不对马嘴的翻译,将会对北京、对中国产生何种感想?

    细节决定成败,细节体现内涵。外文标识之乱,应是北京奥运筹备过程中不可忽视的问题。

    据悉,北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。北京市外事办主任刘洋表示,到今年年底,北京市将对主要场所的双语标识标牌进行统一规范。但愿那时的北京,不会再出现如此多的“错翻”笑话了。

2007年04月07日 来源:新华网

只有注册用户才能进行文章评论
炎黄神圣网-爱国主义教育和探讨强国之路的社会公益性网站